滕王閣序 & 電影導論

很久沒跟滕王閣約會了,昨天上俄羅斯文化,老師舉例說明詩不可能翻譯成外國語文,因為一經轉譯,韻味及詩意就都沒了,甚至連文字的美感也蕩然無存,舉的例子就是「落霞與孤鷺齊飛,秋水共長天一色」。 
  
好懷念的感覺啊,晚上跟牛聊天,聊起這些詩啊詞啊的,一發不可收拾,翻出滕王閣序還不夠,連唐詩宋詞都出籠了,差點要忘記自己對中國的詩詞韻文也是沒什麼抵抗力的(笑)反正我就是喜歡用得漂亮的文字啦,呵呵(自顧自大笑) 
  
結果翻一翻,連布袋戲的詩都翻出來看了,一直記得素還真弔念兒子續緣的詩: 
「 
 孤雛在天涯,雙親何所依。三更未歸巢,四顧心淒迷。 
 喚兒五六聲,淚已七八滴,九泉在何處,十方不可覓。 
 百思腸千斷,望汝萬劫難。歷歷童顏在,斑斑白髮衣。 
」 
  
詩很有趣,情感也出來了,所以一直頗喜歡^^ 
  
電影導論,又是一堂好棒的通識課,我相信她有潛力成為第二堂俄羅斯文化導論,再創400多人搶20幾個名額的紀錄^^ 
  
從電影的製作原理及器材作介紹,電影史大事記光聽老師念果然是無聊到打喝欠,接下來的鏡頭種類就有趣了,攝影的理論搬到小說上,同理可證啊,好險有去旁聽,不然又錯失好課了^^

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料