繼續繼續(毆)
這首睡蓮跟星座是Suara同一張專輯裡的 一w一
其實我覺得睡蓮的曲調比較悲,而星座的歌詞比較撼動我 +__+
不過睡蓮的あまねく花不會是指彼岸花吧(汗)
那就……QTZ|||
睡蓮 -あまねく花-
— 作詞:須谷尚子 作曲:豆田将 歌:Suara 翻譯:乃乃
》試聽
色は褪せて 風が止んでく 顏色褪去 風兒憂慮
ただ時間が流れて 只是時間流逝
遥かなる 海の底 眠れる魔物たち 遙遠的 海底 沉睡的魔物們
密かに 目を覚ます 声にならない慟哭 悄悄的 睜開眼 不出聲的慟哭
月明りが照らす あまねく花よ 明月照亮了遍地的花
凛として咲き誇る 未踏の世界を開く 凜冽的盛開 開拓未踏足的世界
月明りが照らす あまねく花よ 明月照亮了遍地的花
銀の刃のような 花びらが闇を切り裂く 如銀刃一般 花瓣將黑暗切裂開來
仮面の中 さらけ出せずに 不要隱藏在假面之中
いつか剥がれ落ちてく 有一天會剝落下來的
怖いのはなくすこと 君が消えることで 可怕的是消失 你的消失
心の狭間では 曖昧な記憶に変え 心中的夾縫間 變成曖昧的記憶
月明りを受けて 誘う花よ 迎著明月 誘人的花
穢れない掌で 水面に夢を浮かべる 在骯髒的手掌上 夢浮出水面
月明りを受けて 誘う花よ 迎著明月 誘人的花
絶え間なく降り注ぐ 苦しみ忘れて瞬く 永無休止 紛至沓來的痛苦 全部只在一瞬間
初歌~~我笑了XDD
>翻譯:乃乃
我真的笑了XDD
不過也沒錯啦,我從小叫她乃乃叫到大~~
>睡蓮 -あまねく花-
這兒我記得我朋友有翻出來不是?
她給我的檔案上是『睡蓮 遍地之花』
好像不是彼岸花……(你怎會想到彼岸花?= =")
我看你叫她乃乃我就這樣打嘛 = =a
不然我也不知道她慣用的ID是用啥……寫「流的友人」感覺不太好耶(掩面)
我知道乃乃的翻譯是遍地之花啊,只是沒把那句貼上標題,私心滿喜歡300那份翻譯的「萬千之花」。
會聯想到彼岸花,是總覺得這首歌曲調好悲啊,那應該連歌詞都悲才對(喂),結果一下子就想到彼岸花,然後就……